Bercer
Организатор
- #1
Тайны и истории китайских идиом [Надежда Арасланова]
- Ссылка на картинку
Тайны и истории современных китайских идиом
Этот курс посвящён идиомам 成语
Китайская идиома 成语 является одной из бесценных наследий, уходящих глубоко корнями в традиционную культуру, что делает китайский язык еще более насыщенным, функциональным и привлекательным.
Для кого этот курс
Для тех, кто изучает китайский язык и хочет сделать свою речь более богатой и насыщенной
Для тех, кто увлекается культурой Китая и хочет узнать ее на более глубоком уровне
Для тех, кто любит захватывающие истории, мифологию и хотел бы прикоснуться к культуре Китая
Цикл из 4-х лекций
“中国成语故事”
Китай пропитан культом еды, это знает каждый, кто соприкасался с китайской культурой. Именно поэтому первая лекция будет объединять в себе идиомы, косвенно относящиеся к еде.
Лекция №1: Идиомы, связанные с едой
Мы рассмотрим такие выражения, как:
-Сленговые молодежные «Не ешь мой сыр тофу»,
-Простые смысловые «не ищи костей в яйце»,
-Исторически сложившиеся «зажарить кальмара», кстати о последней идиоме, как кальмар может быть связан с уволенным сотрудником?
Это и многое другое мы вместе разберем на первой лекции.
Лекция №2: Идиомы, связанные с отношениями между людьми
Хвалят вас или ругают; нахлебник вы или кормилец; помоги или отойди и не мешай
-«На пол ступеньки ниже» это оскорбление человека, стоящего на ступень ниже от вас по карьерной лестнице или же похвала?
-«Ты под моей рукой» означает отнюдь не покровительство над младшим, а то, что младший должен помогать старшему и стоять подле руки старшего.
Лекция №3: Пословицы к сказкам
Связаны с детскими сказками и сказаниями целых народов. Разобраться в них несложно, тем более что все сказки легко запоминаются. Применение таких пословиц в диалогах позволит вам продемонстрировать глубокие знания китайского фольклора.
-«Красота жар-птицы», а вы знали, что жар-птица в китайской мифологии была без перьев? Вообще без перьев. Так почему же ее называют красивой?
-Идиома «Остановиться на полпути» связана конечно же с учебой, но почему так важно не остановиться на полпути? Эта идиома является побуждающей к действию и об этом говорят нам во многих сказках.
Лекция №4: Бытовые пословицы
Зачастую, сами того не замечая, мы используем идиомы в повседневной жизни, например «не говори гоп, пока не перепрыгнешь» или «утро вечера мудренее». Эти идиомы настолько плотно переплелись с бытовыми диалогами, что сразу их и не распознать.
-«Надеть высокую шляпу» что бы это могло значить?
По началу может показаться, что это как-то связано с зазнайством, но уверяю вас, это очень уместная идиома, применимая к хвальбе. Прослушав лекцию базовых бытовых пословиц, вы сможете с первых минут внедрить их в свои диалоги, поскольку они очень просты в употреблении и не требуют сложных грамматических конструкций.
Этот курс посвящён идиомам 成语
Китайская идиома 成语 является одной из бесценных наследий, уходящих глубоко корнями в традиционную культуру, что делает китайский язык еще более насыщенным, функциональным и привлекательным.
Для кого этот курс
Для тех, кто изучает китайский язык и хочет сделать свою речь более богатой и насыщенной
Для тех, кто увлекается культурой Китая и хочет узнать ее на более глубоком уровне
Для тех, кто любит захватывающие истории, мифологию и хотел бы прикоснуться к культуре Китая
Цикл из 4-х лекций
“中国成语故事”
Китай пропитан культом еды, это знает каждый, кто соприкасался с китайской культурой. Именно поэтому первая лекция будет объединять в себе идиомы, косвенно относящиеся к еде.
Лекция №1: Идиомы, связанные с едой
Мы рассмотрим такие выражения, как:
-Сленговые молодежные «Не ешь мой сыр тофу»,
-Простые смысловые «не ищи костей в яйце»,
-Исторически сложившиеся «зажарить кальмара», кстати о последней идиоме, как кальмар может быть связан с уволенным сотрудником?
Это и многое другое мы вместе разберем на первой лекции.
Лекция №2: Идиомы, связанные с отношениями между людьми
Хвалят вас или ругают; нахлебник вы или кормилец; помоги или отойди и не мешай
-«На пол ступеньки ниже» это оскорбление человека, стоящего на ступень ниже от вас по карьерной лестнице или же похвала?
-«Ты под моей рукой» означает отнюдь не покровительство над младшим, а то, что младший должен помогать старшему и стоять подле руки старшего.
Лекция №3: Пословицы к сказкам
Связаны с детскими сказками и сказаниями целых народов. Разобраться в них несложно, тем более что все сказки легко запоминаются. Применение таких пословиц в диалогах позволит вам продемонстрировать глубокие знания китайского фольклора.
-«Красота жар-птицы», а вы знали, что жар-птица в китайской мифологии была без перьев? Вообще без перьев. Так почему же ее называют красивой?
-Идиома «Остановиться на полпути» связана конечно же с учебой, но почему так важно не остановиться на полпути? Эта идиома является побуждающей к действию и об этом говорят нам во многих сказках.
Лекция №4: Бытовые пословицы
Зачастую, сами того не замечая, мы используем идиомы в повседневной жизни, например «не говори гоп, пока не перепрыгнешь» или «утро вечера мудренее». Эти идиомы настолько плотно переплелись с бытовыми диалогами, что сразу их и не распознать.
-«Надеть высокую шляпу» что бы это могло значить?
По началу может показаться, что это как-то связано с зазнайством, но уверяю вас, это очень уместная идиома, применимая к хвальбе. Прослушав лекцию базовых бытовых пословиц, вы сможете с первых минут внедрить их в свои диалоги, поскольку они очень просты в употреблении и не требуют сложных грамматических конструкций.
Зарегистрируйтесь
, чтобы посмотреть скрытый авторский контент.