Robot
Складчик
- #1
[ЛингваКонтакт] Технический перевод в горнодобывающей отрасли. Пакет Вольнослушатель [Лариса Махонькина]
- Ссылка на картинку
Расписание - 15.04 = 03.06.2023 г. по субботам в 19:00 МСК
Количество занятий - 8 занятий по 90 мин ( 16 акад. часов )
Языковая пара - En-Ru
Пакет - Вольнослушатель
Горнодобывающая промышленность объединяет процессы, связанные с проведением геологоразведочных работ, разработкой месторождений и получением металла из руды. Россия входит в пятерку стран с наиболее развитой горнодобывающей промышленностью. Вместе с нами в эту пятерку входят Канада, Южная Африка, Австралия и Чили. За последний год санкции коснулись и горнодобывающей промышленности, однако это одна из наименее пострадавших отраслей. Среди добывающих отраслей одной из самых перспективных считается золотодобывающая.
Неудивительно, что здесь по-прежнему требуются переводчики.
На курсе мы изучим основные термины и определения и посмотрим, как работает горное оборудование. Рассмотрим геологические и маркшейдерские работы, измельчение пород, поговорим об экологии и не забудем о золотодобыче. А еще будет много практики — устного последовательного перевода на вебинарах и письменного в качестве домашних заданий, чтобы по завершении курса вы были готовы к любым задачам.
Программа курса
Вебинар 1. Вступительная часть: цели и задачи курса
Специфика технического перевода в горнодобывающем секторе
Термины и определения, используемые в области
Источники дополнительной информации
Вебинар 2. Горное оборудование: на карьере, в шахте, на фабрике
Термины, используемые в полевых работах (опробование и поверхностные горные выработки), в буровых работах, топомаркшейдерских работах, геофизических работах
Анализ сложных или специфических примеров
Практика устного перевода с закреплением терминов
Вебинар 3. Геологические и маркшейдерские работы
Термины и определения, используемые в области геологических и маркшейдерских работ
Анализ сложных или специфических примеров
Практика устного перевода с закреплением терминов* Стилистические особенности технических текстов
Подведение итогов дня
Вебинар 4. Хвостохранилища, дробильное отделение. Мельницы и дробилки
Хвостохранилища: строительство, эксплуатация Отделение измельчения (МПСИ, грохот разгрузки МПСИ, шаровая мельница, гидроциклоны на примере «Кребс»)
Термины и определения, используемые в отделении измельчения
Измельчение пород. Мельницы и дробилки
Практика устного перевода с закреплением терминов
Вебинар 5. Циклы выщелачивания и противоточной декантации. Цианирование и экология.
Цикл выщелачивания
Емкости выщелачивания и цикл противоточной декантации
Цианирование и экология
Практика устного перевода с закреплением
Источники дополнительной информации
Вебинар 6. Принципы ответственного подхода к добыче золота
World Gold Council. Принципы ответственного подхода к добыче золота
Разбор ключевых терминов и подготовка к устному последовательному переводу
Источники дополнительной информации
Занятие 7. Плавильное отделение и отделение гравитационного обогащения
Отделение гравитационного обогащения
Плавильное отделение
Разбор ключевых терминов и подготовка к устному последовательному переводу
Практика устного перевода
Занятие 8. Обзор независимой технической экспертизы. Терминология золотодобычи
Обзор независимой технической экспертизы золоторудного месторождения Содержание, основные термины на русском и английском языках. (Как итог всего курса)
Создание словаря-глоссария терминов золотодобычи
Опыт и советы устного переводчика
Количество занятий - 8 занятий по 90 мин ( 16 акад. часов )
Языковая пара - En-Ru
Пакет - Вольнослушатель
Горнодобывающая промышленность объединяет процессы, связанные с проведением геологоразведочных работ, разработкой месторождений и получением металла из руды. Россия входит в пятерку стран с наиболее развитой горнодобывающей промышленностью. Вместе с нами в эту пятерку входят Канада, Южная Африка, Австралия и Чили. За последний год санкции коснулись и горнодобывающей промышленности, однако это одна из наименее пострадавших отраслей. Среди добывающих отраслей одной из самых перспективных считается золотодобывающая.
Неудивительно, что здесь по-прежнему требуются переводчики.
На курсе мы изучим основные термины и определения и посмотрим, как работает горное оборудование. Рассмотрим геологические и маркшейдерские работы, измельчение пород, поговорим об экологии и не забудем о золотодобыче. А еще будет много практики — устного последовательного перевода на вебинарах и письменного в качестве домашних заданий, чтобы по завершении курса вы были готовы к любым задачам.
Программа курса
Вебинар 1. Вступительная часть: цели и задачи курса
Специфика технического перевода в горнодобывающем секторе
Термины и определения, используемые в области
Источники дополнительной информации
Вебинар 2. Горное оборудование: на карьере, в шахте, на фабрике
Термины, используемые в полевых работах (опробование и поверхностные горные выработки), в буровых работах, топомаркшейдерских работах, геофизических работах
Анализ сложных или специфических примеров
Практика устного перевода с закреплением терминов
Вебинар 3. Геологические и маркшейдерские работы
Термины и определения, используемые в области геологических и маркшейдерских работ
Анализ сложных или специфических примеров
Практика устного перевода с закреплением терминов* Стилистические особенности технических текстов
Подведение итогов дня
Вебинар 4. Хвостохранилища, дробильное отделение. Мельницы и дробилки
Хвостохранилища: строительство, эксплуатация Отделение измельчения (МПСИ, грохот разгрузки МПСИ, шаровая мельница, гидроциклоны на примере «Кребс»)
Термины и определения, используемые в отделении измельчения
Измельчение пород. Мельницы и дробилки
Практика устного перевода с закреплением терминов
Вебинар 5. Циклы выщелачивания и противоточной декантации. Цианирование и экология.
Цикл выщелачивания
Емкости выщелачивания и цикл противоточной декантации
Цианирование и экология
Практика устного перевода с закреплением
Источники дополнительной информации
Вебинар 6. Принципы ответственного подхода к добыче золота
World Gold Council. Принципы ответственного подхода к добыче золота
Разбор ключевых терминов и подготовка к устному последовательному переводу
Источники дополнительной информации
Занятие 7. Плавильное отделение и отделение гравитационного обогащения
Отделение гравитационного обогащения
Плавильное отделение
Разбор ключевых терминов и подготовка к устному последовательному переводу
Практика устного перевода
Занятие 8. Обзор независимой технической экспертизы. Терминология золотодобычи
Обзор независимой технической экспертизы золоторудного месторождения Содержание, основные термины на русском и английском языках. (Как итог всего курса)
Создание словаря-глоссария терминов золотодобычи
Опыт и советы устного переводчика
Зарегистрируйтесь
, чтобы посмотреть скрытый авторский контент.